Који превод је бољи од потпуног дуплирања или вишекутног изражавања

Гледање филмова из иностранства није лак задатак за људе који не познају оригинални језик савршено. На висококвалитетном превођењу у већој мери зависи и разумевање заплета слике и унутрашњих дијалога.

Превод се може обавити на различите начине и подељен је на професионални и аматерски превод.

Аматерски превод обављају аматерски преводиоци. Најчешће, такав превод је прилично лошег квалитета, само преноси суштину онога што се дешава, а чињеница да преводилац не разуме, долази са собом у покрету. Овај превод укључује једног, два или више преводилаца аматера.

Професионални превод обављају професионалци у својој области, са едукацијом из ове специјалности, потпуно припремљеном, најчешће у професионалном студију довољно квалитетног. Професионални превод може се умножавати, полифоних гласова, два гласа и једног гласа.

Хајде да детаљније размотримо професионалне преводе, комплетно умножавање и вишеслојни превод.

Фулл дуплицатион

Потпуно дуплирање је професионални, вишекутни превод, у којем се не чују оригинални гласови самих актера, а гласови дупликата се чују само. Овде сваки глумац добије свој јединствени глас, а чини се да сви глумци говоре руски. Такав превод се већ дуже време одвија у професионалном студију. Најчешће се привлачи 10-15 људи . Узимају се у обзир све нијансе оригиналног превода: тон гласа, старост говорника, интонација, израз лица и гестови, место где глумац изводи свој говор и његово трајање, све се анализира на веома високом нивоу и прилагођава да пренесе све семантичке компоненте оригинала.

Уз потпуно дуплирање најквалитетнијег превода обављају професионални глумци. Али ово је веома ретко.

Са овим преводом често се производе филмови у биоскопима.

Полипхониц транслатион

Полифоне - превод, при чему се одвија преклапање преводне траке на оригиналне гласове страних глумаца. Таква опција превода може бити и професионални и аматерски превод. Најчешће се користи 3-5 гласова . Замјеници могу у великој мјери не ући у улогу, већ само да прочитају текст. Истовремено, приликом гледања, изворна атмосфера је сачувана, јер гледаоци чују гласове страних глумаца. Већина радова на вишенамјенском превођењу не одузима много времена и углавном се ради у кратком времену, а најчешће за филмове који се не појављују на великом екрану и емитују се на телевизији или Интернету. На пример, стране серије, емисије и ТВ емисије.

Шта је заједничко између потпуног дуплирања и превођења полифоније?

Главна сличност оба превода у њиховој професионалној компоненти . И многобројне (могу бити и аматери), а потпуно дуплирање (увек) обављају професионални глумци, а за сваку од њих изабран је глас који се користи за посебан карактер. У овом случају, дублери не само да преведу преведени говор, већ преносе и интонацију, емоционалну боју и семантичке акценте. Оба типа превода могу сачувати амбијенталне звукове и ефекте. Али због преклапања превода, квалитет звука се често погоршава.

Разлике између полифоног превођења и потпуног дуплицирања

Главна разлика између потпуног дуплицирања и полифонијског превођења је у томе што се, уз потпуно дуплирање, стварни гласови глумаца уопште не чују .

Сви гласови и епизодни позадински разговори замењују се и изражавају на нов начин, потпуно се поклапа са кретањем усана глумаца. Читав тим професионалаца, укључујући инжењере звука, увек ради на стварању потпуног дуплирања. Док полифоне превозе често раде аматери.

Цена потпуног дуплицирања, за разлику од превода са више гласова, много је већа и траје дуго. За креирање дублирања се користи специјално припремљен студио, званични извор добија се од носиоца ауторских права за огроман новац. Сам процес превођења одвија се у неколико тешких фаза: одабир актера, сам пријевод, његово снимање и инсталација. Полифоне преводе се такође могу направити у занатским условима без коришћења оригинала.

Они се разликују по броју гласова актера укључених у превођење. У преводу са вишеструким гласом, заменица често гласа неколико улога због успешне гласовне игре, и чини се да има више гласова. У пуном дуплирању, сваки лик има нови, јединствени глас који одговара старости и полу лика на слици.

Потпуно дуплирање, за разлику од превода са више гласова, производи се у биоскопима, будући да управо тај пријевод највише воли гледаоцима.

Међутим, због трошкова и времена превода, већина филмова се изражава у вишеслојном преводу. У основи, они филмови који не иду на широки екран.

Публика публике за потпуно дуплирање и превођење са више гласова није увек недвосмислена. Неки вјерују да би сви материјали требали ићи само у пуном дуплирању. Неко сматра да синхронизација није у стању да у потпуности пренесе интонацију гласа и значење текста глумачког оригинала. Неко страни говор у позадини спречава фокус током гледања, а неко напротив са задовољством прати емоционалну нијансу изјава глумаца. На пример, многе стране ТВ емисије имају више гласа. Обрађују се у специјалним студијима и имају огроман број фанова.

Наравно, када гледате филм у биоскопу, људи плаћају за висок квалитет, укључујући и превод, а вишекутни превод у кино није релевантан. Као резултат, сваки гледалац има своје. Добро је што у нашој земљи постоји могућност избора звука многих филмова по свом укусу.

Рецоммендед

Грандаксин и Тералиген: поређење разлика и оно што је боље
2019
Ламинација од баршуна или трепавица: поређење процедура и што је боље
2019
Која је разлика између хаубе и прочистача зрака за кухињу?
2019