У чему је разлика између куће и куће

Страни језици садрже много синонимних ријечи које имају једно значење преведено на руски. Енглески није изузетак. Као пример - дом и кућа . Свака од ових именица преводи "кућу" . На први поглед, све је једноставно: можете користити било коју од опција у свом говору без размишљања. Међутим, Британци их користе у различитим контекстима. За неке људе ово може изазвати забуну у глави, али ако погледате значења две речи у детаље, проблем са избором праве опције ће нестати.

Хоусе

Реч "кућа" потиче од старе "муш", што значи уточиште или склониште. Сувременици цртају паралелу са тренутном скривањем - да би се сакрили, јер у енглеском језику ове речи имају заједничко порекло. "Хус" Британци су донијели свој језик са старохрватског.

  • Изговор: [хаʊс]
  • Вредност: кућа, зграда, зграда, становање, становање, простор за животиње, установа.
  • Употреба: када се кућа изговара, они обично значе структуру у којој људи живе. Грубо говорећи, сама "кутија".
  • Пример: Кућа се сада продаје .

Енглески речник даје следеће дефиниције:

  1. Зграда која служи као стамбени простор за једну или више породица.
  2. Зграда у којој се нешто налази.
  3. Кућне обавезе.
  4. Династија
  5. Комерцијална организација, фирма.

Из наведеног можемо закључити да је кућа чисто материјални, економски концепт .

Хоме

Реч „дом“ потиче од старе „шунке“ . Шунка у стара времена значила је стан, село и била је позајмљена од старогрчког језика.

  • Изговор: [хәʋм]
  • Значење: дом, дом, дом, дом.
  • Употреба: када кажу дом, они значе мјесто гдје особа живи, на коју су везани цијелом својом душом. Може бити било које мјесто: стан, викендица, земља, па чак и шума. Ако особа емоционално осјећа своју обитељ, то звучи као дом.
  • Пример: Вратит ћу се кући након празника (враћам се кући након празника).

Енглески речник даје следеће дефиниције:

  1. Место пребивалишта.
  2. Место за породичне састанке.
  3. Затвори, драга поставка.
  4. Окружење у којем се осјећате угодно и сигурно.
  5. Место где је нешто почело.
  6. Држава, град или друго насеље из којег је особа.

Из ових дефиниција следи да је дом прилично апстрактан концепт. Фокусира се на сензуалност, менталитет.

Сличности

Није изненађујуће да је велики број људи збуњен у употреби ових ријечи. Они су заиста слични, ау неким случајевима чак су и међусобно заменљиви . За особу која говори руски, потреба да се те ријечи користе у различитим ситуацијама је збуњујућа, јер сви то означавамо опћим концептом “дома”.

Дозволите да резимирамо сличности Дома и Куће:

  • Имају заједничке историјске корене (обе речи које су посуђене из старохрватског, где су биле веома сличне у свом значењу, појавиле су се у једном временском периоду).
  • Синоними, оба могу значити мјесто становања особе.
  • У неким случајевима су међусобно замјењиве.

Покушајмо сада да схватимо разлике између две именице.

Разлике

Упркос одређеном идентитету, горе наведене именице имају разлике, чије ће разумевање и свест учинити да њихова употреба у говору буде веома једноставна и да ће вам омогућити да избегнете уобичајене грешке.

Анализа дефиниција два концепта омогућава нам да закључимо:

  1. Кључне јединице описа куће су зграда, институција.
  2. Кључне јединице које описују Дом - место становања, састанке, пријатну атмосферу.

Пре свега, треба да разумете:

Кућа је зграда са властитим стропом, подом и прозорима . Подразумијева се јасан објект са својом просторном фиксацијом, који практично нема емоционалну боју. Ова реч најчешће означава приватну кућу.

Дом је много обимнији концепт . Често ово није само кућа у дословном смислу, већ место које особа сматра познатом и удобном. Било где. Пустињак, говорећи ту ријеч, размишља о својој пећини, другој особи о својој домовини, трећој о удобном стану за родитеље. Главно је да овај концепт има јаку емоционалну приврженост топлини и удобности. Има оних који се селе у неку другу земљу или чак на други континент, и још увијек сматрају да је мало село изван утабане стазе њихов дом.

Да бисмо разумели разлику између две речи, даћемо пример. Приликом изградње куће, када се обављају радови и породица још не живи у њој, она се зове кућа. У време пресељења у завршену зграду, ово мјесто већ називају кућом.

Или ево сугестије. „Живим у кући. То је мој дом . Ако га буквално преведете на наш језик, добијете нешто неразумљиво: „Живим у кући. Ово је мој дом. Важно је схватити да ријеч "кућа" овдје значи кућу у дословном смислу те ријечи, неку структуру, зграду, приватну кућу. И под речју дом - родно место, дом. Око руског може се превести као: „Живим у приватној кући. Ово је моје родно место.

Закључак

Употреба енглеских ријечи код куће и куће у говору је веома тешка за многе људе, посебно за оне који тек почињу учити страни језик. Специфичност руског језика је у томе што концепт куће садржи неколико значења, а једна реч се користи да их се опише. Енглески има два концепта: дом и кућу. И сваки од њих може бити једнако преведен на наш језик.

Након кратког упознавања са етимологијом ових именица и разматрањем њихових основних сличности и разлика, сасвим јасно се може схватити која се ријеч користи у сваком конкретном случају. Препоручљиво је јасно замислити у глави удружења за сваку ријеч. Кућа - приватна кућа, односно зграда. Дом - дом, удобност. Ако ово имате на уму, онда неће бити проблема са избором исправне верзије изјаве речи у животу.

Рецоммендед

Шта је боље 6с и 6с плус: која је разлика и шта је боље изабрати?
2019
Бокс и кицкбокинг: опис и како се они разликују
2019
Која је разлика између хладног порцелана и полимерне глине?
2019